外交部如何翻译“大蒜做梦也没有想到”?
一则报道登上热搜
“相信大蒜做梦也没有想到,竟能对美国产生‘极大威胁’”
"做梦都没有想到" 或 "做梦都想不到" 是中文口语中的一种表达方式,意思是完全没有预料到某件事,强调事情的出乎意料和不可思议,通常带有惊讶或讽刺的意味。
那我们今天来看一下
外交部如何翻译“大蒜做梦也没有想到”?
先来看来自“外交部发言人办公室”的双语例子:
不知道你有没有注意到,美国有关政客的谎言谬论已经引发了中国网民的群嘲。相信大蒜做梦也没有想到,竟能对美国产生“极大威胁”。
I wonder if you saw online the response of Chinese net users to this US politician’s statement, how they laughed at this absurd accusation. I don’t think it could ever occur to garlic that it would pose a “major threat” to the US.
occur to someone的用法我们来补充一下:
【例】The thought did occur to me.
我确实冒出了这个念头。
[ + that ] It never even occurred to us that he hadn't been invited.
我们压根儿没想到他未被邀请。
Does it ever occur to you that I might want to be on my own sometimes?
你难道从没想过有时候我或许喜欢独处?
我们再来补充两个相关表达方法:
1.undreamed of
【例】We enjoy a standard of living undreamed of by the majority of people in the world.
我们享受的生活水准是世界上大多数人做梦都想不到的。
[ before noun ] These two young men have enjoyed undreamed-of success with their first album.
这两位小伙子第一张专辑就获得意想不到的成功。
2.beyond your wildest dreams: 做梦都没想到;远远出乎所料;大大超出希望。
【例】Suddenly she was rich beyond her wildest dreams.
她突然出乎意料地发了大财。
The plan succeeded beyond my wildest dreams.
计划居然出乎我意料地成功了。
你还知道哪些合适的表达方式?
欢迎分享~